LITERARY TRANSLATION
FROM INK TO IMPACT
Some stories make hearts race. Some send shivers down your spine. Others pull you into worlds so vivid, you forget where you are. Romance, Mystery, Fantasy – these are the genres I specialize in as a German literary translator.
Because a book isn’t just a bunch of words strung together. It’s rhythm, emotion, and the kind of magic that makes readers feel. And if a book translation doesn’t capture that? The spark fades. That’s why I don’t just translate — I adapt, shape, and fine-tune every sentence so that your book feels just as natural, gripping, and alive in German as it does in the original.
The German book market is one of the biggest in the world, filled with millions of readers who — just like me — love getting lost in fictional worlds. Whether you’re a self-publisher or a publishing house, if you’re looking for a professional English to German fiction translator who gets the soul of a story, you’re in the right place.
37.5%
of Germans regularly read fiction (novels, short stories, crime novels, thrillers, etc.).
8.78
billion Euros in revenue are generated annually by the German book market.
14.5%
of all new books (first editions) in Germany are translations.
Three Pairs of Eyes for One Flawless Read
Every translation goes through three pairs of eyes—mine, plus a team of editors and proofreaders who catch what I might miss. We use Duden Korrektor for the final polish, making sure your book is as smooth as a page-turner should be. No weird phrasing, no stiff sentences—just a book that feels like it was always meant for German readers.
It’s not about translating — it’s about retelling
If word-for-word translations worked, we’d all just use Google Translate. But they don’t. Stories are built on rhythm, humor, culture, and emotion—all things that get lost if you just swap one word for another. That’s why I adjust, adapt, and refine every sentence until it fits seamlessly into German, without losing what made it special in the first place.
Fair, Honest, Transparent Payment
Great translations are an investment — but they don’t have to break the bank. My rates include everything: translation, editing, and proofreading all in one. No surprise fees, no separate editing costs. It’s all part of the package. Depending on the genre, length, and deadline, my rates range from €0.07 to €0.09 per word. And if you're a self-publisher, rest assured — I take no royalty cuts or percentage of your book sales. Your success is yours alone.
Want a precise quote? Just drop me an email!
Great stories take time
Genre, complexity, style, workload—it all plays a role. But that’s just the beginning. The length of chapters, the density of dialogue vs. descriptive passages, the need for cultural adaptation, or even whether your book has specialized terminology, dialects, or poetic language—all of these factors can influence the timeline.
As a general guide, expect around 10,000 words per week. But efficiency is nothing without quality, so I always prioritize accuracy, flow, and readability over speed.
Need a precise timeline? Drop me a message, and we’ll figure out a schedule that works for both of us.
Words Bring Stories to Life — Marketing Brings Them to Readers
I’m not a marketing expert, and I won’t pretend to be one. But after years in the industry, I’ve learned a thing or two. What works? What doesn’t? What little tricks can help your book get noticed? I can’t promise you an instant bestseller, but I can share insights, experience, and real-world advice to help your book find its audience.
That said, if you’re serious about making your book a success, I highly recommend investing in a professional marketing specialist. A great marketer isn’t just an expense—they’re an investment. The best ones don’t just earn back their fees; they triple or quadruple your return by putting your book in front of the right readers. And that’s worth every cent.
Boundless Romance – With One Clear Line
I welcome all shades of romance — whether they’re sweet, spicy, or pitch-black dark. Kink, LGBTQI+, taboo, dark romance? Bring it on. Love and desire take many forms, and every story deserves to be told in its raw, unfiltered truth.
That said, there’s one thing I want to be upfront about: If your book contains graphic depictions of extreme sexual violence against children, vulnerable individuals, or animals, I ask that you let me know beforehand. I will read these scenes in advance and have an open, honest conversation with you about whether I feel comfortable translating them myself or if I need to hand them off to someone else. This is the only scenario where I would ever consider outsourcing part of a translation.